亚洲农村老熟妇肥BBBB_无码人妻精品一区二区蜜桃色_精品亚洲AⅤ无码午夜在线观看_中文字幕熟妇人妻在线视频_囯产色无码精品视频免费

當(dāng)前位置: 首頁 > 國內(nèi)新聞 >

中美高層戰(zhàn)略對話,美方翻譯竟還夾帶私貨、火

時間:2021-03-25 18:15來源:網(wǎng)絡(luò)整理 瀏覽:
【文/觀察者網(wǎng) 熊超然】當(dāng)?shù)貢r間3月18日至19日舉行的中美高層戰(zhàn)略對話結(jié)束后,相關(guān)話題仍熱度不減,聚焦點更是從主要談判官員逐漸擴(kuò)散至其他人

【文/觀察者網(wǎng) 熊超然】當(dāng)?shù)貢r間3月18日至19日舉行的中美高層戰(zhàn)略對話結(jié)束后,相關(guān)話題仍熱度不減,聚焦點更是從主要談判官員逐漸擴(kuò)散至其他人員,比如中美雙方的翻譯員。

此次戰(zhàn)略對話的雙方本應(yīng)充滿誠意,但相較于中方,美方態(tài)度傲慢,外交禮儀缺失,竟派出一位“染紫頭發(fā)”的外交翻譯人員,顯得非常不專業(yè)。這一場面不僅外界看在眼里,甚至遭到美國本土媒體的批評。

除了外交禮儀缺失,其翻譯能力也備受質(zhì)疑,通過比較美國國務(wù)卿布林肯發(fā)言原文和翻譯員譯文后發(fā)現(xiàn),該翻譯員的譯文大有“火上澆油”、“夾帶私貨”的意味,比布林肯的原文更具攻擊性。

相比之下,中方翻譯員張京則盡顯極強(qiáng)的業(yè)務(wù)能力和超高情商,不僅翻譯精準(zhǔn),還在和楊潔篪以及布林肯的一番互動中不經(jīng)意間緩和了現(xiàn)場緊張氣氛,圈粉無數(shù)。

中美高層戰(zhàn)略對話,美方翻譯竟還夾帶私貨、火上澆油?

根據(jù)香港《南華早報》視頻錄像查證,該紫發(fā)女士為美方代表團(tuán)的翻譯人員

在此次中美高層戰(zhàn)略對話的首場會談中,由美國國務(wù)卿布林肯首先發(fā)言。通過后來各大媒體的新聞報道中可以得知,他的發(fā)言內(nèi)容依舊是老調(diào)重彈,在一些中國內(nèi)政問題上指手畫腳。

We’ll also discuss our deep concerns with actions by China,including in Xinjiang, Hong Kong,Taiwan,cyber attacks on the United States,and economic coercion toward our allies. Each of these actions threaten the rules-based order that maintains global stability. That’s why they’re not merely internal matters and why we feel an obligation to raise these issues here today.

布林肯的發(fā)言這樣聲稱道:

我們還將討論對中國行動表示深度關(guān)切的問題,包括新疆、香港、臺灣、對美網(wǎng)絡(luò)攻擊以及對我方盟友的經(jīng)濟(jì)脅迫。這些行動都威脅到了維護(hù)全球穩(wěn)定的基于規(guī)則的秩序。正因如此,這些問題不只是內(nèi)政事務(wù),這就是為什么,我們認(rèn)為今天有義務(wù)在這里提出這些問題。

然而,美方翻譯員是如何翻譯這段話的呢?她如此翻譯道:

那么,也因此,中國的諸多的問題,包括在新疆、香港和臺灣的這個議題,以及對美國進(jìn)行的網(wǎng)絡(luò)的攻擊,還有對于我們的伙伴以及盟國的進(jìn)行的經(jīng)濟(jì)的這種脅迫的這種行為,對于世界的利益來說都是一種損害(此處說完聲音顫抖了一下),我們當(dāng)然不樂見。這個問題存在這已經(jīng)不是一個國家的問題,乃是世界的這個問題

一番對比會發(fā)現(xiàn),布林肯的發(fā)言內(nèi)容其實已經(jīng)是毫無事實根據(jù)了,可翻譯員譯文中有兩處措辭,布林肯卻并沒有如此表述。而仔細(xì)體會,這兩處措辭無疑加深了攻擊中國的意味,攻擊性更強(qiáng)。

對此,據(jù)國內(nèi)專門致力于研究國際會議同聲傳譯內(nèi)容的

因此,聽完布林肯的發(fā)言后,中方官員不太可能把美方翻譯員的譯文同布林肯的原文一句一句地進(jìn)行比對,此時翻譯員翻譯成中文的精準(zhǔn)程度顯得尤為重要。

事實上,美方翻譯員譯文和原文產(chǎn)生偏差,不止上面這一處,可以用布林肯的話再舉一例。(注:下面引文中的It,指代前文提到的the rules-based international order,即“基于規(guī)則的國際秩序”)

It helps countries resolve differences peacefully,coordinate multilateral efforts effectively,and participate in global commerce with the assurance that everyone is following the same rules.

布林肯聲稱:

它(基于規(guī)則的國際秩序)有助于各國和平解決分歧,有效地協(xié)調(diào)多邊努力,并確保每個人都在遵循相同的規(guī)則的情況下參與全球貿(mào)易。

美方翻譯員是如此翻譯的:

因為我們要爭取和平,希望能通過多邊的這個辦法,來解決問題,那么我認(rèn)為,這個世界也是非常同意這樣的一種做法,要捍衛(wèi)我們所從事的,以及現(xiàn)在所有的這些規(guī)則。

比較后會發(fā)現(xiàn),布林肯談到了“commerce”一詞,即生意、貿(mào)易??擅婪椒g員這句譯文中卻壓根沒出現(xiàn),反而出現(xiàn)了“爭取和平”這一表述。原本布林肯只是在談?wù)撡Q(mào)易問題,翻譯后給人的感覺卻變成了與“戰(zhàn)爭”相關(guān)的內(nèi)容。

此外,譯文中還出現(xiàn)了“這個世界也是非常同意這樣的一種做法”這一表述,乍一聽仿佛中國“孤立無援”,而美國“得道多助”,可其實是胡言亂語。事實上,在布林肯這一部分談?wù)摰娜蛸Q(mào)易中,美方近年來的貿(mào)易保護(hù)主義、單邊主義政策,早已令世界各國心生不滿,而中國作為全球貿(mào)易秩序的堅定捍衛(wèi)者,獲得了絕大多數(shù)國家的大力支持。

姑且先把一些美國本土媒體批評該翻譯員染紫頭發(fā)的情況放在一邊不談,單論業(yè)務(wù)能力,這樣的翻譯偏差著實不應(yīng)該出現(xiàn)。

近年來,一些美國政客對華戰(zhàn)略敵意已越發(fā)強(qiáng)烈和明顯,而聽完譯文后會發(fā)現(xiàn),字里行間的“敵意”甚至比原話更強(qiáng)。這還只是此次中美高層戰(zhàn)略對話首場會談頭一個小時開場白中的內(nèi)容,此后雙方還進(jìn)行了兩場會談。若翻譯員多次在工作中出現(xiàn)偏差,對于中美關(guān)系的發(fā)展和走向會有何重大影響?這一點不言而喻。

相比之下,此次中方翻譯員張京的表現(xiàn)可謂是可圈可點,這位實力和顏值都俱佳的“翻譯女神”再度出圈,圈粉無數(shù)。

中美高層戰(zhàn)略對話,美方翻譯竟還夾帶私貨、火上澆油?

中方“翻譯女神”張京圈粉無數(shù)

在微博平臺上,翻譯界博主@同聲翻譯櫻桃羊 評價,美方和我方譯員對照,差距明顯。在流暢度和語言表達(dá)上,美方翻譯的表現(xiàn)確實令人失望,但信息完整性也還是有可圈可點之處,她捕捉信息的技巧和完整性并沒有那么差,但是,“那個、這個、那么、嗯、啊”太多,真的很影響聽眾的感受。

“就算信息準(zhǔn)確率接近100%,表達(dá)方式讓聽眾聽著不舒服,沒法吸引他們好好聽下去?!?

@Interpreterdiary 聽完中美高層戰(zhàn)略對話的完整視頻后,則記錄下了雙方現(xiàn)場翻譯值得思考揣摩之處。

中方翻譯員譯文中精彩亮點頗多,后半程更是漸入佳境,長達(dá)16分鐘的長交傳(即不間斷的聽取3至5分鐘的段落再進(jìn)行口譯)非常穩(wěn)健;而美方翻譯員則基本無亮點發(fā)揮,顯得相形見絀,只能用“沒誠意”來評價美方。

中美高層戰(zhàn)略對話,美方翻譯竟還夾帶私貨、火上澆油?

圖自微博@Interpreterdiary

這也難怪,就連美國網(wǎng)友也發(fā)出這樣的感嘆:

“難怪中方說我們毫無誠意(take it seriously)。”

中美高層戰(zhàn)略對話,美方翻譯竟還夾帶私貨、火上澆油?

圖自推特

本文系觀察者網(wǎng)獨家稿件,未經(jīng)授權(quán),不得轉(zhuǎn)載。

推薦內(nèi)容